A Visit to My Friend’s Startup Office in Tokyo

I’m sorry that I didn’t write articles for yesterday and the day before yesterday. I’ve been busy on last weekend for hanging out with my friends 😃

Office vist

Today, I visited the office of a company owned by my friend. The friend is 21 year-old man and he runs his company while he is still an university student too.

We got to know each other at an event for company owners which was held last month and he invited me to visit his office right after exchanging our business cards.

I think this is the first time to share on the blog though, I’m currently preparing for founding my own company, so he is my senpai as a company owner. It was a good opportunity to get inspiration for my business startup!

His office is in a very busy town in central Tokyo. The office is kind like a shared-office and there were shared facilities like reception and meeting spaces. Of course, there are private rooms for each company.

We spent about an hour in the meeting space discussing concerns specific to business owners 😅

I can’t write about the content in detail, but I learned a lot of things that are very interesting and useful.

I am very grateful for him and would like to have time to share our thoughts regularly.

I want to talk with you too.

I am trying to talk and share thoughts with as many people as possible to get inspiration for my new business and of course about my life. If you are ok to spend some time with me, please contact me on email!

Feedback by ChatGPT:

Me: 今日の記事です。添削をお願いします:

ChatGPT:

  1. タイトル: 「Visited a Friend’s Company Office」はシンプルで分かりやすいですが、「A Visit to My Friend’s Startup Office in Tokyo」のようにすると、内容がより具体的に伝わります。
  2. 導入部: 「I’m sorry that I didn’t write articles for yesterday and the day before yesterday. I’ve been busy on last weekend for hanging out with my friends 😃」この部分は親しみやすく、読者に向けた良い導入ですが、「busy on last weekend」は「busy last weekend」に修正するのが自然です。
  3. オフィス訪問の詳細: 「Office vist」は「Office Visit」とするべきです。また、「The friend is 21 year-old man」は「My friend is a 21-year-old man」、「he is still an university student」は「he is still a university student」と修正すると文法的に正しくなります。
  4. ビジネスカードの交換: 「right after exchanging our business cards」は明確で良いですが、「shortly after we exchanged business cards」とするとさらに自然です。
  5. 起業に向けて: 「I’m currently preparing for founding my own company」は、「I’m currently preparing to found my own company」とすると文法的に正確です。「so he is my senpai as a company owner」は親しみやすく、文化的な要素も含まれていますが、「so he’s somewhat of a mentor to me in entrepreneurship」と表珀を変えると、国際的な読者にも理解しやすくなります。
  6. オフィスの説明: 「The office is kind like a shared-office」は、「The office is somewhat like a shared office」と修正すると流暢です。「there were shared facilities like reception and meeting spaces」も良い説明ですが、「including shared facilities such as a reception area and meeting spaces」とするとさらに明確になります。
  7. 会議の内容: 「discussing concerns specific to business owners」は興味深いトピックです。「I can’t write about the content in detail, but I learned a lot of things that are very interesting and useful.」この部分は良い保留の仕方ですが、「I can’t divulge the specifics, but I gained many interesting and practical insights.」とするとよりプロフェッショナルな印象になります。
  8. コミュニケーションの呼びかけ: 「I want to talk with you too.」は直接的で良いですが、「I’m eager to connect and share thoughts with as many people as possible」のようにすると、意図がより明確になります。「please contact me on email」は、「please feel free to contact me via email」とすると、より歓迎する雰囲気が出ます。

文章の流れや内容は非常に良いのですが、細かい文法の誤りや表現の改善によって、さらに読みやすく、プロフェッショナルな記事になるでしょう。毎日の経験や学びを共有することは、読者との関係を築く素晴らしい方法です。これからも挑戦を続けてください。

Me: タイトルはご指摘通りに修正しました!


コメント

コメントを残す